Si kweli.
Nyerere hakukuta watu ambayo hawajaungana,
Kiswahili alikikuta kinaongewa tayari hata kwao.
Msitake kuleta historia ambayo haikuwepo.
Safi sana kwa kuweka mambo sawa kuhusu lugha yetu hii adhimu ya Kiswahili iliyochanguliwa na wananchi wenyewe wakati wa kufanya biashara, wanazuoni wa dini, watawala wa kikoloni, shule na baadaye sana Nyerere pia akaenzi kazi nzuri ya wahenga waliomtangulia kubaini Kiswahili ni chombo cha kuunganisha wakaazi wa eneo hili la Afrika Mashariki na mashariki ya DR Congo ya Wangwana.
EXTENSION OF KISWAHILI DURING THE GERMAN COLONIAL
ADMINISTRATION IN CONTINENTAL TANZANIA (FORMER
TANGANYIKA), 1885-1917
NASORMALIK
When European explorers in the 19th century came to East Africa they found Kiswahili was
already established as a lingua franca in the coastal region and along the trade routes from the
coast to the interior One of them, an Englishman, John Hanning Speke, embarked on his
second journey, in 1860, from Bagamoyo and travelled inland .. When he reached Karagwe on
the west side of Lake Nyanza, he was welcomed by Mukama Rumanika, the ruler of Karagwe,
who "spoke to Speke in Swahili" (Clerke 1960: 74}. (On his previous journey to the same area,
Speke gave the name of Victoria to Lake Nyanza, in honour of Queen Victoria of England)
Kiswahili, then, was taken for granted as a language of communication as far inland as
Karagwe Other 19th century European travellers and explorers (Albrecht Roscher, Hermann
von Wissmann, Richard Bmton, David Living stone and others) who reached trade centres
inland, such as Njombe, Tabora and Ujiji, found Kiswahili was an important language of trade
In the wake of these explorers there followed a wave of European missionaries and a rapid
European colonisation of East Afiica. Kiswahili was a useful tool to them, both for the
consolidation of colonial administration and the spread of Christianity into the interior, as it
had been instrumental earlier in the spread of Islam farther inland. However, Kiswahili then
was mainly used as a lingua fianca along narrow trade corridors running from the coastal
towns of Pangani, Bagamoyo, Kilwa and later Dar es Salaam to the trade centres inland
Farther away from the trade corridors, Kiswahili was not the favoured language of
communication, and in some places it was not well known until the coming of the European
missionaries and the establishment of the German administration
Although the German colonial rule in East Afiica lasted for just thirty two years ( 1885 -
1917) yet it was a great influence for culturaL economic and political change in a vast region,
which was called then by the Germans as
Deutsch-Ostaftika (i.e. German East Afiica) It
comprised of Rwanda, Bmundi and the aiea that later came to be called I anganyika (by the
British) In some parts of this region, and before the German rule, Catholic and Protestant
missionaries were aheady establishing their missions and opening up schools in some of which,
especially along the coastal area, Kiswahili was used for instruction or as one ofthe subjects of
study, along side technical training with the aim of making missions and their schools as far as
possible self-sufficient in many of their requirements.
In the 1890s Kiswahili was chosen by the German colonial authorities to support their
administration in many parts of the colony By doing so they increased the prestige of the
language, and "gave (the) knowledge of Swaliili a new importance outside the coastal area and
trade centres "(Polome & Hill 1980: 181) But their action of prefening Kiswahili, along.....
READ MORE :
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/9559/3_11_Malik.pdf
Mtoro bin Mwinyi Bakari
Swahili lecturer and author in Germany
This book presents a study of the life history of Mtoro bin Mwinyi Bakari (c. 1869 - 1927). Mtoro bin Mwinyi Bakari grew up and studied Islamic Sciences in Bagamoyo, Tanzania. He became a Swahili lecturer and author in Germany
African Books Collective: Mtoro bin Mwinyi Bakari