Tafsiri ya sentensi hizi za Kiingereza

Tafsiri ya sentensi hizi za Kiingereza

Salamu kwenu wadau!
Leo nilikuwepo sehemu fulani nikakuta watu(wanafunzi) wanafanya mashindano ya kiingereza. Sasa kuna sehemu ya kutafsiri kwa kiingereza hizi sentensi za kiswahili. Mimi mwenyewe yamenipiga chenga nikaona nilete kwenu great thinkers mnisaidie. Sentensi zenyewe hizi hapa
1. Baba mimi ni mtoto wako wa ngapi?
2. Alitambaa kwa magoti mpaka yakachubuka
3. Huyu ndiye mwanamama aliyenizaa
4. Ingekuwaje kama mimi ningezaliwa mwanamke?

Ninaomba tafsiri yake au maana inayoendana kwa lugha ya kingereza sentensi hizo.
Nawasilisha!! Karibuni!

1. "Father, what is my relative position in terms of birth order among your children?"
2. She crawled on her knees until they got bruised. She crawled on her knees until they were bruised.
3. This is the woman who bore me/This is the woman who gave birth to me.
4. How would it have been if i had been borne female?/How would it have been if i had been borne a girl.

Remember, someone cannot be born a WOMAN, for a woman is a person over the age of 18 years.
 
I like Bisansaba's translations. The first sentence is difficult even for an English speaker. A child might ask, "Father, which child am I?" But then the child would probably add, "Am I the first, or What?"
 
1. "Father, what is my relative position in terms of birth order among your children?"
2. She crawled on her knees until they got bruised. She crawled on her knees until they were bruised.
3. This is the woman who bore me/This is the woman who gave birth to me.
4. How would it have been if i had been borne female?/How would it have been if i had been borne a girl.

Remember, someone cannot be born a WOMAN, for a woman is a person over the age of 18 years.

2-He/she crawled on his/her knees until he/she bruised them
 
Hakuna haja ya kuwacheka wanaotafsiri kwenye bongo movies,kumbe hata waliosoma shule wanazopiga sana cnn kumbe hakuna kitu kabisa
 
Kujua kubadili hayo maneno kuwa kiingereza ndo mtafakuri mkubwa??tanzania hii kuna watu wakiongea jambo la kipumbavu kwa kiingereza wanaonekana wa maana kwel

"Tunao waswahili ambao, jambo la kipumbavu likisemwa kwa kiingereza linaonekana la maana sana".
By JK Nyerere.
 
1.What number am I to be born ? Na epusha kurudia kutaja tena neno father kwa sababu nakuwa nae,pia neno list naondoa kwa sababu anayeulizwa anafahamu kwamba mimi nipo kwenye list ya watoto wake.
 
1. Father, what number baby born on your children list am I?
2. S/he crawled on her/his knees until they get bruised.
3. This is the woman who bore me.
4. What would happen if I were born a woman?

Hopefully kuna mawasiliano.

Makofi kwake tafadhali. Excellent!
 
Salamu kwenu wadau!
Leo nilikuwepo sehemu fulani nikakuta watu(wanafunzi) wanafanya mashindano ya kiingereza. Sasa kuna sehemu ya kutafsiri kwa kiingereza hizi sentensi za kiswahili. Mimi mwenyewe yamenipiga chenga nikaona nilete kwenu great thinkers mnisaidie. Sentensi zenyewe hizi hapa
1. Baba mimi ni mtoto wako wa ngapi?
2. Alitambaa kwa magoti mpaka yakachubuka
3. Huyu ndiye mwanamama aliyenizaa
4. Ingekuwaje kama mimi ningezaliwa mwanamke

a)father,of What Number Am I Among Your Children
(b)she Crawled On Her Knees Till She Had Got Bruised (c)this Is The Woman Who Gave Birth To Me (d)what If I Were Born A Girl
 
Ukitaka utafsiri mzuri chukua wale wahitimu wa chuo kikuu (Mlimani) wanao tafsiri kwenye bongo muvi.....(nafikiri umenipata hapa, si unajuwa jinsi sinema za bongo zinavyosifika kwa utafsiri wake kwenye english?).
 
1. "Father, what is my relative position in terms of birth order among your children?"
2. She crawled on her knees until they got bruised. She crawled on her knees until they were bruised.
3. This is the woman who bore me/This is the woman who gave birth to me.
4. How would it have been if i had been borne female?/How would it have been if i had been borne a girl.

Remember, someone cannot be born a WOMAN, for a woman is a person over the age of 18 years.

unapotumia neno la kiingereza crawl unakuwa na maana hii "to move foward on your hands and knees " watanzania msilazimishe kufanya vitu ambavyo hamjui, kama ukikaa kimya utaonekana mjaja!! umetafsiri umeonekana empty set! so what!! kumbuka : Lugha ni utamaduni!
 
I like Bisansaba's translations. The first sentence is difficult even for an English speaker. A child might ask, "Father, which child am I?" But then the child would probably add, "Am I the first, or What?"

It real amaizing seeing you komuge68 tranalate like that, maybe you are @kyamwame68, remember every language hv got its own cuture! forcing those phrases to swahili, expect double punch!!
 
Last edited by a moderator:
unapotumia neno la kiingereza crawl unakuwa na maana hii "to move foward on your hands and knees " watanzania msilazimishe kufanya vitu ambavyo hamjui, kama ukikaa kimya utaonekana mjaja!! umetafsiri umeonekana empty set! so what!! kumbuka : Lugha ni utamaduni!

Hehehe...mkuu, tatizo lako ni lipi?

Kwanza, sijui ni nini kinachokufanya ufikiri mimi ni mtanzania.

Mleta mada ameuliza swali...hili ni jukwaa la lugha, mchango wako ni upi? Au wewe ni critic tu ambaye anajua kutoa makosa kwa vitabu vya wengine lakini kitabu hawezi kuliandika?

Unanifurahisha sana unaposema kuwa baada ya kutafsiri nimeonekana empty set. Kwani unafikiri sijui maana ya kucrawl? Unasema to crawl is to move forward on your hands and knees

Wacha nikusaidie wewe "mjanja" ambaye uliamua "kunyamaza"....

Hii inatoka kwenye kamusi ya Swahili-English unayoweza kudowloand hapo juu

tamba.a[SUP]1[/SUP] kt [sie] crawl, creep. (tde) tambalia; (tdk) tambalika; (tds) tambalisha.

moghasa Hebu sema tuone ujanja wako basi; Au utasoma post hii halafu uhepe kimyakimya kwa sababu hutaki kuonekana "empty set?"
 
It real amaizing seeing you komuge68 tranalate like that, maybe you are @kyamwame68, remember every language hv got its own cuture! forcing those phrases to swahili, expect double punch??!!

Kwanini usiandike tu kwa Kiswahili ndugu? Unashinda ukiwatoa wengine makosa ilhali makosa yako ni maradufu.
 
Back
Top Bottom