Omusolopogasi
JF-Expert Member
- Aug 31, 2017
- 7,101
- 18,051
"Kumtua mama ndoo kichwani"
Umejibu vizuri sana na kiuhalisia. Nahau inaelezea kitu kilichopo kwenye jamii. Kwa mfano huwezi kuuliza 'matobolwa' ya Mnyamwezi, au 'mbege' ya Mchaga, au 'msuli' wanaovaa Waislamu kwa Kiingereza ni nini? Waswahili tunasema 'mkunje samaki akiwa mbichi'. Mswahili akisikia hivyo ataelewa unamaanisha nini kwa kuwa utamaduni wa kukunja samaki tunao. Muingereza atasema 'gather hay while the sun is still shining'. Msukuma au Mmasai atashangaa unamaanisha nini kwa kuwa kila baada ya saa 12 jua linatokeza, na ng'ombe wake huwapeleka mbugani kuchunga.Ifahamike kwamba misemo, nahau, methali na vitendawili, ni vitu vilivyotokana na utamaduni na mazingira ya mahali fulani.
Ni mara chache sana utapata mfanano wa methali, msemo au kitendawili kutoka lugha moja kwenda nyingine kwa Watu wenye tamaduni na mazingira tofauti.
Mfano methali mwenda tezi na omo marejeo ngamani, hii haieleweki kwa Watu wa bara kwasababu vinavyotajwa hapo ni mambo ya uvuvi.
Nikija kwenye msemo/nahau yako, hakuna msemo mfanano wa kiingereza kwasababu wao hawana shida hiyo ya maji kwa karne kadhaa.
Labda tuamue kuitafsiri kwenda kiingereza lakini sio nahau mfanano
Kwa mfano mfanano kwenye methali ni kama
Kawia ufike - better late than never
Chelewa chelewa utakuta mwana si wako - The early bird catches the flies
Natumaini nimeeleweka kama mwalimu
Sawa,lakini tafsiri uliyoisema bado iko 'too general' maana haioneshi kwamba anayeletewa ahueni ni mwanamke.
Ifahamike kwamba misemo, nahau, methali na vitendawili, ni vitu vilivyotokana na utamaduni na mazingira ya mahali fulani.
Ni mara chache sana utapata mfanano wa methali, msemo au kitendawili kutoka lugha moja kwenda nyingine kwa Watu wenye tamaduni na mazingira tofauti.
Mfano methali mwenda tezi na omo marejeo ngamani, hii haieleweki kwa Watu wa bara kwasababu vinavyotajwa hapo ni mambo ya uvuvi.
Nikija kwenye msemo/nahau yako, hakuna msemo mfanano wa kiingereza kwasababu wao hawana shida hiyo ya maji kwa karne kadhaa.
Labda tuamue kuitafsiri kwenda kiingereza lakini sio nahau mfanano
Kwa mfano mfanano kwenye methali ni kama
Kawia ufike - better late than never
Chelewa chelewa utakuta mwana si wako - The early bird catches the flies
Natumaini nimeeleweka kama mwalimu
Umenielewa lakini hata hicho kiswahili nilichoandika?Ataelewaje sasa kama hajui kiswahili?si lazima kuwe na maelezo
Relieve the burden of women carrying buckets of water through reliable water supply.Wakuu,
Hivi sentensi hii kwa kiingereza tunaweza kuisemaje?
"Kumtua mama ndoo kichwani"
Yaani kama vile unamwambia mgeni kwamba nchini kwetu tunataka kumtua mama ndoo kichwani.[emoji3]
Ahsante
Mkuu nimekuelewa ila nilichokurekebisha wewe ni kwamba maelezo yako yalikuwa hayagusi moja kwa moja kiini cha ujumbe,Kwani mwanamke wa UK hana ahueni? Lugha ya Kiingereza ni ya Waingereza. Mwanamke mwingereza ana shida ya maji pia? Anabeba maji kichwani pia? Ukiweka maji kwenye nyumba, ndio umemtua mama ndoo hivyo. Ukisema habari za ndoo, maji na kichwa kwa Waingereza ambao hawabebi maji kichwani, hautaeleweka.
Ni sawa na kuomba maana ya mtori ktk Kiingereza kwa neno moja tu. Hakuna mtori Uingereza, kwa hiyo hakuna neno la Kiingereza moja linalomaanisha mtori. Lazima utumie aya nzima kumwelesha Mwingereza mtori ni nini. Km hauelewi hili basi, shinda mechi zako mwenyewe sasa.
Hapo ametua au Amebeba?Lift her burden for clean water
Unaambatanisha na picha View attachment 2160213
Hapo ametua au Amebeba?
Mie sijapanda yale mabasi ya njano.Wewe ndio umtue
Hebu tuwekee na wewe ili itumike kama motto
Kama ni motto, it makes more sense if you say " to relieve a mother's bucket-to-head water problem"Okay, hizi nadhani ndio tafsiri bora zaidi ya hiyo sentensi
"to relieve mother's head the bucket burden"
ama pia,
"to relieve the bucket burden from mother's head"
Sasa kama kuna tafsiri nzuri zaidi ya hii sijui,
Maana imetaja kila kitu, kutua=relieve, mama=mother, kichwa=head, ndoo=bucket