Legal English has traditionally been a special variety of English. Mysterious in form and expression, it is larded with law-Latin and Norman-French, heavily dependent on the past, and unashamedly archaic. Antiquated words flourish words such as herein, therein, whereas, wherefore— words long lost to everyday language. A spurious sense of precision is conjured through liberal use of jargon and stilted formalism: the said, aforesaid, the same, such (used as an adjective). Oddities abound: for example, oath swearers do not believe something, they verily believe it; parties do not wish something, they are desirous of it; the clearest photocopy only purports to be a copy; and so on. All this and much more from a profession which regards itself as learned.
Below is the quoted legal language and please show me if it is following the principle of grammar you are preaching
'[The tenant shall] when where and so often as occasion requires well and sufficiently ... repair renew rebuild uphold support sustain maintain pave purge scour cleanse glaze empty amend and keep the premises and every part thereof... and all floors walls columns roofs canopies lifts and escalators ... shafts stairways fences pavements forecourts drains sewers ducts flues conduits wires cables gutters soil and other pipes tanks cisterns pumps and other water and sanitary apparatus thereon with all needful and necessary amendments whatsoever ...'.