Soma ID yangu vyema ujue ipo JF toka lini, Siwezi kimbia Donkey followers kama wewe.
Jibu HOJA ID yangu haikusaidii kitu.
Kwaakili zako unawezaje kumfata kiongozi mwehu namna anakuelekeza haya?
Tafsir Al-Jalalayn
Verse 2.191
And slay them wherever you come upon them, and expel them from where they expelled you, that is, from Mecca, and this was done after the Conquest of Mecca; sedition, their idolatry, is more grievous, more serious, than slaying, them in the Sacred Enclosure or while in a state of pilgrimage inviolability, the thing that you greatly feared. But fight them not by the Sacred Mosque, that is, in the Sacred Enclosure, until they should fight you there; then if they fight you, there, slay them, there (a variant reading drops the alif in the three verbs [sc. wa-lā taqtilūhum, hattā yaqtulūkum, fa-in qatalūkum, so that the sense is ‘slaying’ in all three, and not just ‘fighting’]) — such, killing and expulsion, is the requital of disbelievers.
Tafsir Al-Jalalayn
Verse 4.89
They long, they wish, that you should disbelieve as they disbelieve, so then you, and they, would be equal, in unbelief; therefore do not take friends from among them, associating with them, even if they should [outwardly] manifest belief, until they emigrate in the way of God, a proper emigration that would confirm their belief; then, if they turn away, and remain upon their ways, take them, as captives, and slay them wherever you find them; and do not take any of them as a patron, to associate with, or as a helper, to assist you against your enemy.
Tafsir Al-Jalalayn
Verse 5.51
O you who believe, do not take Jews and Christians as patrons, affiliating with them or showing them affection; they are patrons of each other, being united in disbelief. Whoever amongst you affiliates with them, he is one of them, counted with them. God does not guide the folk who do wrong, by affiliating with disbelievers.
Tafsir Al-Jalalayn
Verse 9.23
The following was revealed regarding those who refrained from emigrating because of their families and trade: O you who believe, do not take your fathers and brothers for your friends, if they prefer, if they have chosen, disbelief over belief; whoever of you takes them for friends, such are the evildoers.
Tafsir Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
Verse 9.23
(O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren) who are in Mecca from among the disbelievers (for friends) in religion (if they take pleasure in disbelief rather than faith) if they choose disbelief instead of faith. (Whoso of you taketh them for friends) in religion, (such are wrong-doers) disbelievers like them; it is also said that this means: O ye who believe! take not your believing fathers and brothers who are in Mecca, who had prevented you from migrating to Medina, for allies, seeking their help and assistance, if they choose to remain in the abode of disbelief, i.e. Mecca, rather than migrate to the abode of Islam, i.e. Medina. Whosoever takes them for allies harms only himself.
What kind of god is this? halafu unakuja hapa na mapovu meengi tumfate?