Ma Cheng
Ma Cheng (Chinese: 马駢 (some browsers will be unable to display the second character , which is three 馬 horses placed horizontally), pinyin: Mǎ Chěng) is a woman from Beijing who, due to her obscure name, frequently encounters issues regarding name registration in places such as airports and police stations.Ma explained on BTV-7 that her parents were inspired by a trend where given names are made up of a tripled surname, as in 金鑫, 小尛, 魚鱻 and 石磊, and so her grandfather found her name in the Zhonghua Zihai, the largest Chinese character dictionary. Pronounced "Cheng", this character can be found in the Kangxi Dictionary, where it is listed as a variant character of 骋 (gallop). There is also the comparatively more common stacked character 骉, which doesn't accurately reflect her name either, as it has a different pronunciation. While some vendors may write her name by hand, those that are strictly electronically managed, such as the Public Security Bureau, are unable to correctly enter her name. Because of this, some computers record her name as 马CHENG or 马马马马. (Compare this practice with the previous technical issues of inputting the Chinese name of the Taiwanese singer David Tao (陶喆
😉, where before the input of 喆 became supported on computers, many media sources often rendered his name as 陶吉吉, using two 吉 in place of the 喆.)
Zhao C
Zhao C (Chinese: 赵C; pinyin: Zhào C) is a well-known example, having attracted much media attention due to a bizarre case regarding a forced name change by the government due to naming regulations. This case is the first of name rights in the People's Republic of China. Zhao, whose personal name is the Latin alphabet letter C, can no longer use his name, as the government does not accept Latin characters in Chinese names. The 22-year old man, having used the given name "C" for his entire life, was refused the right to continue using his name when he was required to update his ID card to a second-generation version.The local Public Security Bureau informed him that his name violated the rules, and that their computers were not equipped to handle non-standard characters. In Pinyin, his name has a pronunciation similar to cí (雌
😉, rather than xī (西
😉. Zhao could not continue using his name despite a court hearing, as he did not provide the lower court with evidence that the Latin character "C" is part of the national standard for "numbers and symbols" of the People's Republic of China.
Wang "At"
Wang "At" (Chinese: 王@; pinyin: Wáng "at") is the name that a Chinese couple attempted to give to their newborn baby. It was subsequently rejected.The couple claimed that the character used in e-mail addresses echoed their love for the child, where in Chinese, "@" is pronounced as "ai-ta", which is similar to 爱他, literally "love him".The incident became widely known, and even covered by Reuters
Source;
Naming laws in the People's Republic of China - Wikipedia, the free encyclopedia