baba-mwajuma
JF-Expert Member
- Feb 1, 2014
- 4,178
- 7,591
Kipindi kanisa linaita sayansi ni Uchawi, likiua na kupinga sayansi huko Middle East watu walikua encouraged kutafuta Elimu. Walimove toka Ulaya kuja Middle East, Ulaya mapinduzi ya Sayansi mwanzo mwanzo yalitumia vitabu toka Middle east.Unajaribu kulazimisha imani ya kiislamu ifungamane na age of reason kwa hili haupo sahihi kwa asilimia zozote zile.
Age of reason ilikuwa mbali kabisa na imani ya aina yoyote ile na ilipinga imani kutawala fikra za watu kuliko matumizi ya akili na kufikiri kwa kina.
Unaweza tafuta namna bora zaidi kuelezea historia ya uislam kuingia katika himaya ya ulaya bila kuhusisha Age of reason iliokuwa kinyume na hio hio imani.
Mfano Al zahrawi kitabu chake kimetumika Ulaya kuanzia miaka ya 900 hadi karne ya 15/16 anakuwa Regarded kama Father of modern surgery, vitu vingi vinavyotumika kwenye modern surgery vimetoka kwake
Al-Zahrawi – The father of modern surgery
We invite you to read the story of a bright star in the Dark Ages – whose surgical innovations and teachings are still used today!
Huo ni mfano mmoja tu, hii ni study inaelezea karne ya 11 mpaka 13 jinsi walivyotafsiri na kuchukua hio knowledge na ku Absorb mpaka karne ya 15 wakati institution za Elimu zinaanzishwa zilitegemea Elimu hio kutoka Middle East baadae ndio na wao wakaanza kuzalisha wanasayansi wao.
In the eleventh through thirteenth centuries there were three main geographical areas in which contact between the Islamic world and the Latin world allowed for the transmission of knowledge from one culture to the other: Spain, southern Italy and Sicily, and the area encompassing the Holy Land. Spain was by far the most important of the three for its role in the direct transmission of Arabic knowledge into Latin Christendom. While some copies of Arabic works were brought to Europe by the crusaders, Italian traders, and ambassadors, the most important role played by Italy and the Middle East was to awaken European scholars to the intellectual riches of the Islamic empires. Stories told by crusaders and traders filled European scholars with wonder and pointed them in the direction of the Islamic world.
The place to go was Spain. Most of Spain had been under Islamic rule since the eighth century. For several centuries Muslims, Christians, and Jews coexisted peacefully under Islamic rule, and Arabic scholarship flourished in the eleventh and twelfth centuries under the Umayyad dynasty. Bilingual and multilingual Spanish scholars facilitated the translation of Arabic works into Hebrew and Latin. However, it was not only native Spaniards who produced translations, but foreign scholars as well who came to Spain, learned Arabic, and took their translations back to their homelands. As early as 967 the scholar Gerbert crossed the Pyrenees from France into Spain to study Arabic mathematics. What began as a trickle turned into a flood as the Christian reconquest of Spain during the eleventh and twelfth centuries allowed Arabic centers of culture and libraries of Arabic books to come into Christian hands. Toledo, the cultural center of Spain, fell to the Christians in 1085 and its intellectual riches attracted scholars from as far away as Wales and Scandinavia.
The greatest of all the translators was Gerard of Cremona (1114?-1187). Around 1140 he traveled from northern Italy to Spain in search of Ptolemy's Almagest, which he had learned about but had been unable to locate elsewhere. He found a copy in Toledo and learned Arabic in order to translate it into Latin. While there, he became aware of numerous Arabic texts on many other subjects and he devoted the next 30 or 40 years to translating this corpus into Latin. He produced an astonishing number of books, between 70 and 80, including over a dozen astronomical works, 17 treatises on mathematics and optics, many works of natural philosophy, and 24 medical works. Among these translations were many great and important works, such as Euclid's (330?-260? b.c.) Elements, al-Khwarismi's (780?-850?) Algebra, Aristotle's Physics, On the Heavens, and On Generation and Corruption, and Ibn Sina's (980-1037) Canon of Medicine. Perhaps most impressive, though, was the skill with which Gerard rendered these works into Latin. Often translators resorted to literal word-for-word replacement from Arabic into Latin, which resulted in nonsensical sentences and mangled meanings. Gerard, however, had such a good command of the languages and a clear understanding of the subject matter that he was able to produce translations that were true to the original meaning and nuances of the Arabic works.
While Italy was much less important than Spain in the translation activity from Arabic into Latin, its role in the accumulation of knowledge was not insignificant. Southern Italy and Sicily were important both for the translation activity of Constantine the African in Salerno in the eleventh century and especially for the translations directly into Latin of Greek works during the twelfth and thirteenth centuries. There had always been Greek-speaking communities in Italy and strong ties with the Byzantine Empire. Libraries of Greek works were rediscovered and translators such as James of Venice (c. 1140) and William of Moerbeke (c. 1270) attempted to provide European scholars with new or revised Latin translations of Aristotle, Plato (427?-347 b.c.), Archimedes (287?-212 b.c.), and Euclid from the Greek.
The primary motivation behind the translation effort was utility. Astronomical and medical works were sought out and translated first. Medical treatises had an obvious value, and Ibn Sina's Canon of Medicine was the most complete, scholarly compilation of medical knowledge to be found anywhere during the Middle Ages. Astronomy and its stepsister astrology were also very useful in the medieval world. Astrology was used in medicine, helping physicians and healers to determine the best time to perform cures and what general combination of humors (known as a complexion) a patient was likely to have based on astrological data. Astronomy was essential for calendar keeping and the prediction of celestial events. To fully understand and utilize complex astronomical and astrological works such as the Almagest, scholars also needed to translate and learn Greco-Arabic mathematical treatises. Moreover, medicine and astronomy both rested on certain philosophical underpinnings found in Aristotle and other Greek metaphysicians. Thus, translators who sought medical and astronomical works also found themselves delving into the natural philosophy and metaphysics of the Greeks and their Arabic commentators. At the core was Aristotle, and in Aristotle European scholars found a powerful system of logic and philosophy that could be utilized in any branch of scholarship.
By the middle of the thirteenth century, the flood of translation had slowed again to a trickle, as most of the Greek and Arabic philosophical and scientific works were by then available in Latin at the various European centers of learning. Throughout the next century and a half gaps in the translations were filled and the new learning spread to the farthest reaches of Latin Christendom, where it was incorporated into, or inspired, new educational institutions. It was at these universities and schools that the final phase of assimilation occurred, as the influx of Greco-Arabic knowledge became absorbed and institutionalized in Latin Christian theology, thought, and scholarship.